如何拟定外贸合同Sales Contract?附外贸合同模版下载

Hello,外贸朋友们!你是否曾经在签署一份外贸合同后,感到一丝不安,担心可能遗漏了什么关键的细节?或者在合同执行过程中,因为某个条款的模糊不清而陷入困扰?外贸合同Sales Contract不仅仅是一张纸,它是确保交易顺利的关键。一个精心准备的合同和“差不多就行”的合同之间差别巨大,细节处理不当可能导致纠纷。

今天,我们将探讨如何起草一份既公平又合理的Sales Contract,涵盖关键条款如货物描述、付款条件、包装要求、装运条件、争议解决等等。本文将分解介绍Sales Contract的各个部分和细节条款。另外,我在文末还准备了一个外贸合同模板供有需要的朋友下载。

 

一、合同抬头(SALES CONTRACT)

正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION)是两种常见的书面合同形式。正式合同(CONTRACT)通常用于大宗商品或大额交易,它的内容更为详尽,涵盖了合同的所有细节,包括但不限于商品的描述、数量、价格、交货时间、支付方式、运输方式、保险、违约责任等。这种合同形式为双方提供了全面的法律保护。合同确认书(CONFIRMATION),又称简式合同,通常用于小额交易或已经建立了长期合作关系的双方之间。它的内容相对简洁,但仍然包含了合同的基本要素,如商品描述、数量、价格、交货和支付条款等。尽管形式上更为简化,但它同样具有法律效力,对双方具有约束力。

在合同的格式上,外贸出口合同通常由出口方事先拟定,以确保合同的标准化和统一性。一般外贸合同的抬头会明确标注“SALES CONTRACT”,以便双方清楚地识别合同的性质。有时,为了体现公司的品牌和专业性,出口方还会在合同抬头加上公司名称或标志。

无论是哪种形式的合同,都应确保其内容准确无误,符合相关法律法规,并且双方都清楚理解合同条款。在签订合同之前,通常建议由专业的法律顾问进行审查,以避免潜在的法律风险。本文的条款制定建议和提供的模板,都只是参考,请根据自己的情况拟定和审查具体的合同。

二、合同双方(Seller and Buyer)

明确指出合同的卖方和买方,包括名称、地址、联系人和联系方式。

关键点:

  • 名称(Name):合同双方的全称。
  • 地址(Address):合同双方的注册地址或办公地址。
  • 联系人(Contact Person):负责合同执行的代表或负责人。
  • 电话(TEL):联系人的电话号码。
  • 电子邮件(Email):联系人的电子邮件地址,用于书面沟通。

拟定建议:

  1. 准确性:确保所有提供的联系信息都是最新和准确的,以避免在合同执行过程中出现沟通障碍。
  2. 完整性:提供完整的联系信息,包括电话号码、电子邮件、传真(如果适用)等。
  3. 可访问性:确保提供的联系方式在工作时间内是可访问的,以便在紧急情况下能够迅速联系。
  4. 备用联系人:考虑提供一个备用联系人,以防主要联系人无法联系时,合同的执行不会受到影响。
  5. 地址验证:对于地址,尤其是注册地址,应确保其与公司注册文件上的地址一致。

注意事项:

  • 变更通知:合同中应包含条款,要求任何一方在联系信息发生变更时,必须在规定时间内(例如,10天内)书面通知对方。

三、合同编号、日期和签订地(S/C No. ,Date and Signed in)

合同编号、日期和签订地是合同中的重要元素,它们为合同提供了正式性和法律上的追溯性。

合同编号(S/C No.)是合同的唯一标识符,用于区分不同文件,应确保其唯一性并遵循一定逻辑模式,便于存档和检索,且需在起草阶段确定,并在所有相关通信和文件中使用。

合同的签订日期(Date应明确无误地使用公历格式,保持格式一致性,与实际签订日期相符,并注意时区差异,以标志合同正式生效。

签订地(Signed in是指合同的签订地点,其准确性对合同的法律适用和争议解决至关重要,应考虑法律管辖区的影响,并注意在跨国交易中,签订地点的选择可能还涉及税务和关税的影响。

三、合同开头语

合同开头语是合同的引言部分,它不仅为合同的内容和目的提供了背景,还有助于确保合同的清晰性、可执行性和法律效力。因此,起草合同时,开头语应被认真对待,确保其准确无误地反映了双方的意图和合同的本质。

示例:

This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
本合同由买方和卖方签订,买方同意根据以下条款和条件购买,卖方同意出售下述商品:

四、合同的内容条款

1. 商品信息(COMMODITY)

这部分应详细填明各项商品的名称、规格、数量、单价,以及总价等。在合同中,商品信息(COMMODITY)部分是至关重要的,因为它详细描述了交易的具体商品或服务。

关键要素:

  1. 商品编号(No.):为了方便参考,通常会给商品分配一个编号。
  2. 品名&规格(Commodity & Specification):商品的名称和详细规格,包括型号、尺寸、材料、质量标准等。
  3. 数量(Quantity):商品的数量,可能以件数、重量、体积等单位表示。
  4. 单价(Unit Price):每个单位商品的价格,通常以货币形式表示。
  5. 金额(Amount):根据数量和单价计算出的总价格。

注意事项:应明确商品的质量标准如ISO、ASTM等,确保符合进口国法律要求,且商品信息需与合同中的贸易术语(如CIF、FOB)相匹配。

2. 总值(TOTAL VALUE)

在合同中,金额的英文大写形式是为了确保金额的准确性,避免因数字书写错误或篡改而引起的纠纷。因此在商品表中填写数字金额外,在下方再以英文大写的形式再次标出:比如USD12345.67,可以写成“TWELVE THOUSAND THREE HUNDRED FORTY FIVE DOLLARS AND SIXTY SEVEN CENTS ONLY”。

使用在线工具:

如果需要将其他金额转换为英文大写形式,可以使用在线工具,如 Number to Words,只需输入数字,工具会自动生成对应的英文大写形式。

3. 贸易术语(TRADE TERM)

贸易术语条款明确了买卖双方的责任、费用和风险划分。

贸易术语(Incoterms)是国际商会(ICC)制定的一套国际贸易标准术语,用于明确买卖双方在国际贸易中的责任、费用和风险分担。常见的贸易术语包括EXW、FCA、FOB、CFR、CIF、CPT、CIP、DAP、DPU和DDP等。

在外贸合同中,应基于交易情况和双方需求选择合适的贸易术语,并明确双方的责任和费用分担。建议使用最新版本的Incoterms(例如Incoterms 2020),并在合同中注明。同时,需注意明确风险转移的时间点和条件、保险责任及范围,并确保运输合同与所选贸易术语保持一致,以避免潜在纠纷。

示例条款:

  • FOB (Free on Board):
    “The seller shall deliver the goods on board the vessel at [Port of Shipment]. The buyer shall bear all costs and risks from the moment the goods pass the ship’s rail.”
  • CIF (Cost, Insurance, and Freight):
    “The seller shall deliver the goods on board the vessel at [Port of Shipment] and pay for the cost, insurance, and freight to [Port of Destination]. The seller shall also provide insurance coverage for the goods during transit.”

4. 原产国和制造商(COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER)

该条款明确了商品的原产国和制造商信息。原产国可能会影响商品的进口关税、配额限制或特殊贸易政策。同时,制造商信息有助于在需要时追溯产品来源和质量控制。

建议确保准确披露原产国和制造商信息,了解并遵守目标市场的相关法律法规,并在适用时提及制造商遵循的质量控制标准或认证。

注意事项

  1. 贸易协定:某些贸易协定可能根据商品的原产国提供关税优惠或其他贸易便利。
  2. 非关税壁垒:某些国家可能对特定国家的进口商品实施特殊限制或禁令。
  3. 标签要求:许多国家要求进口商品必须标明原产国和制造商信息,以便消费者了解产品的来源。

示例条款:

“The goods delivered under this contract shall be of Chinese origin and manufactured by ELANDSEO CO., LTD. located in Hangzhou, China. The seller shall provide all necessary documentation to certify the country of origin and manufacturer upon request by the buyer.”

5. 包装(PACKING)

包装条款详细说明了商品的包装方式、材料、数量及特殊要求,对运输和储存安全至关重要。建议提供详细的包装说明,确保保护性包装,遵守国际运输标准和目的国规定,并在包装上清晰标识商品名称、数量、重量、唛头及必要警示。

通过在合同中明确规定包装要求,可以降低商品在运输和储存过程中受损的风险,确保商品以良好的状态交付给买方。同时,这也有助于避免因包装不当而可能引起的责任纠纷。

示例条款:

  • Packing Material and Quantity: “The seller shall pack the goods in new strong cartons, with [Product A] packed 3000 pieces in 60 cartons and [Product B] packed 5000 pieces in 100 cartons.”
  • Shipping Marks: “EL2019-007 ABC”

6. 装运(SHIPMENT)

装运(SHIPMENT)条款规定了商品的装运时间、运输方式、装货港、卸货港、交货期限、转运条款、短溢装以及装运通知等相关事宜。这些信息有助于买卖双方及时准确地安排物流、清关和货物追踪。

建议

  1. 明确时间框架:指定具体的装运时间或期限,以便双方有所依据。
  2. 选择合适运输方式:根据商品特性、成本和时间要求选择合适的运输方式,如海运、空运或陆运。
  3. 详细指定港口:明确指出装货港和卸货港的名称,以及是否有转运的安排。
  4. 短溢装条款:规定允许的短溢装百分比,以及如何处理数量上的微小差异。
  5. 装运通知:要求卖方在装运后提供必要的装运通知和文件。

注意事项

  1. 符合贸易术语:装运条款应与合同中规定的贸易术语(如CIF、FOB等)保持一致。
  2. 考虑季节性因素:对于受季节影响的商品,应考虑天气和其他季节性因素对装运时间的影响。
  3. 遵守法规:确保装运安排符合相关国家的进出口法规和安全要求。
  4. 保险要求:如果卖方负责保险,则应明确保险的范围和金额。

条款示例:

  • Time of Shipment: “The seller shall ensure that the goods are shipped within [number] weeks after receipt of the deposit/payment.”
  • Mode of Transportation: “The goods shall be transported by sea/vessel from the port of loading to the port of discharge.”
  • Loading and Discharge Ports: “The goods shall be loaded at [Port of Loading] and discharged at [Port of Discharge].”
  • Partial Shipment: “The seller is allowed to ship up to [percentage] more or less of the contracted quantity.”
  • Transshipment: “Transshipment is allowed/disallowed.”
  • Shipping Notice: “The seller shall notify the buyer by fax/email within [number] working days after the departure of the carrying vessel, providing the shipping documents including the Bill of Lading, Commercial Invoice, and Packing List.”

7. 付款条件(TERMS OF PAYMENT)

该条款需要规定买方支付货款的具体方式、时间节点、支付比例以及所需的支付文件等,有助于保证交易的财务安排和避免支付纠纷。此外,为了收付款安全,合同中一般还会明确卖方的银行信息,提供买方进行付款所需的所有银行账户细节,包括账户持有人名称、银行名称、账户号码、SWIFT代码等。

建议

  1. 明确支付方式:指出使用的支付方式,如电汇(T/T)、信用证(L/C)、承兑交单(D/A)或付款交单(D/P)。
  2. 规定支付时间:明确买方支付各阶段款项的具体时间点或条件,如预付款、装运后付款或交货后付款。
  3. 比例和条件:详细说明每次支付的比例和条件,如预付款的百分比、见单付款的金额等。
  4. 文件要求:列出买方支付前卖方需提供的文件,如商业发票、装运单据、质检证书等。
  5. 为确保安全,任何银行账户信息的修改都应以书面形式进行,并由双方签字确认。在变更银行信息时,应采取额外的预防措施,以防止诈骗,比如通过视频会议或电话确认对方的身份。

示例条款:

“The terms of payment for this contract are as follows: 30% of the total contract value shall be paid by the buyer as a down payment within 7 days after the contract is signed. The balance of 70% shall be paid by the buyer against the documents including the commercial invoice, packing list, and bill of lading, all of which must be presented to the buyer’s bank within 15 days after the shipment. The seller shall courier all the original documents to the buyer upon receipt of the balance payment.”

“The buyer shall effect payment to the seller’s designated bank account as follows:

  • Beneficiary Name: ELANDSEO CO., LTD.
  • Beneficiary’s Bank: [Bank Name]
  • Bank Address: [Bank Address]
  • SWIFT No.: [SWIFT Code]

“In the event that the Seller needs to change the bank account information as specified in Article [7] of this contract, the Seller shall provide the Buyer with a written notice at least [30] days prior to the intended change. The notice shall include the new bank account details and the effective date of the change. The Buyer acknowledges the receipt of the notice and agrees to the change by signing and dating the notice. Both parties shall execute any necessary contract modifications or supplementary agreements to reflect the updated bank account information.”

8. 保险(INSURANCE)

保险条款是国际贸易合同中关于货物运输保险的规定。它涉及货物在运输过程中的风险保障,包括保险的范围、保险金额、保险费用的承担方以及理赔程序等。

建议

  1. 明确保险范围:指定需要投保的风险类型,如一切险、水渍险、战争险等。
  2. 规定保险金额:根据货物价值和运输风险确定保险金额,通常为CIF价值的110%。
  3. 保险费用承担:明确哪一方负责支付保险费用。
  4. 理赔程序:概述在货物损失或损害时的理赔程序和所需文件。

注意确保保险条款与合同中的贸易术语(如CIF、CIP)一致,审查保险合同以避免不利条款,确保卖方在装运后提供保险单据,以及在合同中说明买方如需额外保险覆盖的要求及费用承担方。

示例条款:

“The seller shall cover insurance for 110% of the CIF invoice value against all risks as per the terms of the People’s Insurance Company of China. Should the buyer require coverage for additional risks, the buyer shall obtain the seller’s consent and bear any additional insurance premiums. The seller shall provide the buyer with the original insurance policy or certificate along with the shipping documents.”

9. 数量/品质异议(QUANTITY/QUALITY DISCREPANCY)

数量/品质异议条款是合同中关于买方在发现货物数量或品质与合同规定不符时的权利和义务的规定。这个条款通常包括提出异议的程序、时间限制、所需文件以及如何解决这类问题。通过明确规定数量和品质异议的处理方式,买卖双方可以在合同执行过程中遇到问题时,有一个明确的解决路径,从而减少争议和潜在的法律风险。

建议

  1. 明确规定时间限制:设定买方提出数量或品质异议的时间限制,通常为货物到达目的地或交付后的一定时间内。
  2. 详细说明程序:明确买方在发现问题时必须遵循的程序,包括通知卖方、提供必要的文件等。
  3. 指定所需文件:要求买方提供支持其异议的文件,如检验报告、照片或其他证据。
  4. 责任分配:明确因数量或品质不符时的责任分配,包括费用、风险和可能的赔偿。

注意事项

  1. 合理时间框架:确保提出异议的时间框架合理,以便买方有足够的时间检查货物。
  2. 国际标准:如果适用,应考虑使用国际公认的质量评估标准。
  3. 检验机构:建议指定认可的检验机构来验证货物的品质和数量。
  4. 合同一致性:确保数量/品质异议条款与其他合同条款(如支付条款、保险条款)保持一致。

示例条款:

“In the event of any discrepancy in quantity or quality, the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller. For quantity discrepancies, the claim must be filed within [15] days after the arrival of the goods at the port of destination. For quality discrepancies, the claim must be filed within [30] days after the arrival of the goods at the port of destination. The buyer shall provide a survey report from an internationally recognized inspection company as evidence of the quality discrepancy. All costs related to the inspection and the survey report shall be borne by the buyer. The seller shall not be liable for any discrepancies due to causes for which the insurance company, shipping company, or transportation organization is responsible.”

10. 不交货或者迟延交货(NON-DELIVERY OR DEFERRED DELIVERY)

这一条款规定卖方未能按期交货或完全未交货时的责任和后果,通常包括对迟延交货的允许范围、通知要求、违约金以及解除合同的条件。

建议

  1. 明确责任:详细说明如果发生不交货或迟延交货,卖方应承担的责任。
  2. 规定通知要求:要求卖方在预见到交货延迟时,必须及时通知买方。
  3. 合理期限:设定的迟延交货期限应合理,既要保护买方利益,也要考虑到卖方可能面临的实际情况。
  4. 违约金:设定违约金条款,以便在发生迟延交货时对买方进行补偿。
  5. 解除合同的条件:明确买方在卖方迟延交货超过一定期限后有权解除合同的条件。

示例条款:

“The seller warrants that the goods will be delivered on the agreed delivery date. In the event of failure to affect delivery due to the seller’s fault, the seller shall bear any additional costs and expenses incurred as a result. The buyer shall have the right to claim for liquidated damages for any delay in delivery at a rate of [3%] of the total contract value per week of delay, up to a maximum of [15%] of the total contract value. Should the seller fail to deliver the goods within [30] days after the agreed delivery date, the buyer shall have the right to terminate this contract and seek compensation for any losses.”

11. 不可抗力(Force Majeure)

不可抗力条款是合同中规定在发生超出合同双方控制范围的事件,如自然灾害、战争、流行病、政府行为等,导致一方或双方无法履行合同义务时的条款。该条款通常包括对不可抗力事件的定义、通知要求、证明文件、合同履行的中止以及合同解除的条件等。

建议

  1. 定义不可抗力事件:详细列出哪些事件构成不可抗力,以及它们对合同履行的具体影响。
  2. 通知要求:要求受影响的一方在知晓不可抗力事件后尽快通知对方。
  3. 证明文件:受影响的一方应提供官方或第三方机构出具的证明文件,证实不可抗力事件的发生。
  4. 合同履行的中止:明确在不可抗力事件发生期间,合同履行可以暂时中止。
  5. 合同解除条件:如果不可抗力事件持续时间超过一定期限,双方应有权解除合同。

示例条款:

“For the purpose of this contract, “Force Majeure” means any event or circumstance beyond the reasonable control of a party, including but not limited to fires, floods, earthquakes, epidemics, and government actions, which prevents or delays the party from performing its obligations under this contract. The affected party shall promptly notify the other party in writing upon becoming aware of any Force Majeure event and provide a certificate from a competent authority or relevant third-party confirming the event within 15 days. Performance of the contract shall be suspended during the period of delay caused by Force Majeure. If the Force Majeure event continues for more than 60 days, either party may terminate the contract by giving written notice to the other party.”

12. 修改和弃权(AMENDMENTS AND WAIVERS)

这一条款是合同中关于如何对合同内容进行修改以及在什么情况下可以放弃合同中的权利的规定,通常涉及合同变更的程序、要求和生效条件,以及对合同条款的弃权是否有效。这有助于减少因合同变更或弃权问题而引起的争议,并确保合同的执行符合双方的共同意愿。

建议

  1. 变更程序:明确合同修改所需的程序,如双方必须书面同意并签字。
  2. 变更要求:规定任何合同修改都必须是书面形式,并且详细说明修改的内容。
  3. 弃权定义:定义什么情况下可以视为对合同权利的弃权,以及弃权的法律后果。
  4. 弃权形式:要求任何弃权都必须是书面形式,并且由授权代表签署。

示例条款:

“No amendments, variations, additions, or substitutions to or of this agreement shall be of any force or effect unless such amendments are in writing and signed by both parties. Any waiver of any provision of this contract shall be effective only if it is in writing and signed by the waiving party. The waiver by either party of any breach of any provision of this contract by the other party shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof.”

13. 保密条款(CONFIDENTIALITY)

保密条款是合同中规定双方必须对合同内容及在合同执行过程中获得的对方的商业秘密、技术信息和其他敏感信息保密的条款。可以保护双方的商业秘密和敏感信息不被未经授权的第三方获取,从而维护双方的竞争优势和市场地位,也有助于建立双方的信任,促进更紧密的合作。

建议

  1. 定义保密信息:明确哪些信息被视为保密信息。
  2. 保密期限:规定保密义务的有效期限,可能无限期或设定具体年限。
  3. 使用限制:明确保密信息的使用限制,只能在合同约定的目的和范围内使用。
  4. 披露限制:规定未经对方书面同意,不得向第三方披露保密信息。

示例条款:

“The parties acknowledge and agree that the terms and conditions hereto and any information exchanged pursuant to this contract are confidential. Each party shall treat such information with the same degree of care as it accords to its own confidential information, but not less than reasonable care. Neither party may disclose any such information to any third party without the prior written consent of the other party. This obligation of confidentiality shall survive the termination or expiration of this contract for a period of [number] years. Notwithstanding the foregoing, each party may disclose the existence, but not the terms, of this contract in any requirement to disclose such on public filings.”

14. 争议解决(DISPUTE RESOLUTION)

争议解决条款是合同中关于如何处理合同执行过程中出现的争议的规定,包括了解决的机制、适用法律、争议解决的地点以及可能涉及的调解、仲裁或诉讼程序。规定清楚争议解决条款对于国际合同尤为重要,因为不同国家的法律差异可能会对争议解决产生重大影响。

建议

  1. 明确争议解决机制:选择适合双方的争议解决方式,如调解、仲裁或诉讼。
  2. 适用法律:明确适用于合同的法律,通常为合同签订地的法律或国际公约。
  3. 争议解决地点:指定争议解决的地点,通常为合同签订地或双方认可的中立地点。
  4. 仲裁条款:如果选择仲裁,应详细说明仲裁机构、仲裁程序和仲裁规则。

示例条款:

“Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to [Zhejiang International Commercial Legal Service Center] for mediation. If one party is unwilling to mediate or mediation fails, the dispute shall be submitted to [China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Zhejiang Sub-Commission] for arbitration which shall be conducted in accordance with the [CIETAC’s arbitration rules] in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [the People’s Republic of China].”

15. 通知(NOTICES)

通知条款是合同中规定双方如何交换正式通知的条款,包括合同修改、终止、违约声明、以及其他根据合同需要通知的事项。此条款通常涉及通知的方式、格式、送达地址以及变更通知信息的程序。

建议

  1. 指定通知方式:明确允许的通知方式,如书面通知、电子邮件、传真或快递。
  2. 详细地址信息:提供双方用于接收通知的详细地址、电话号码和电子邮件地址。
  3. 变更通知:规定如果任何一方的联系信息发生变化,必须在一定时间内书面通知对方。
  4. 通知生效时间:明确通知何时视为已送达,通常为收到之日或特定时间内。

示例条款:

“All notices, requests, demands, and other communications required or permitted under this contract shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if delivered personally or sent by confirmed email or by registered mail, return receipt requested, to the following addresses:

  • For [Buyer]: [Buyer’s Full Legal Name], [Address], Attention: [Contact Person], Email: [Email Address].
  • For [Seller]: [Seller’s Full Legal Name], [Address], Attention: [Contact Person], Email: [Email Address].

Either party may change its address for notices by giving written notice of the change to the other party. Notice shall be effective when received or, if not received, when properly sent as provided above.”

16. 语言和效力(LANGUAGE AND AUTHENTICITY)

语言和效力条款是合同中关于合同语言版本和各版本效力的条款,通常涉及合同的不同语言文本、各种文本之间的效力关系以及如何解释不同文本之间的差异。

建议

  1. 多语言版本:如果合同有多个语言版本,应明确指出所有版本。
  2. 效力同等:声明所有语言版本的合同具有同等法律效力。
  3. 解释优先级:如果不同语言版本之间存在差异,应规定哪一份文本具有优先解释权。
  4. 官方登记:如果合同需要在某个司法管辖区内官方登记,应指明使用哪种语言版本。

示例条款

“This contract is written in [language] and [other language]. Both versions are equally binding and authentic. In the event of any conflict or ambiguity between the two versions, the [language] version shall take precedence.”

17. 合同份数和生效(NUMBER OF COPIES AND EFFECTIVENESS)

合同份数和生效条款规定了合同的副本数量以及合同何时生效。这个条款确保双方都能保留合同的正式副本,并且明确了合同开始具有法律约束力的时间点。

建议

  1. 副本数量:指明合同的副本数量,确保双方都能收到足够的副本。
  2. 生效条件:明确合同自双方签字、盖章还是满足其他特定条件后生效。
  3. 签字要求:规定合同生效必须由授权代表签字。
  4. 盖章要求:在某些法域中,合同的盖章也是合同生效的必要条件。

示例条款

“This agreement is executed in [number] copies, effective since being signed/sealed by both parties. Each party shall hold [number] copies for reference. The contract shall take effect on the date of the last signature and shall remain valid until all terms hereof are fulfilled.”

五、合同双方签字盖章

在外贸合同中,买卖双方的签字盖章是确保合同有效性和法律约束力的关键步骤。签字盖章不仅表明双方对合同内容的认可和同意,还能防止后续的纠纷和误解。

买方(Buyer)和卖方(Seller)需要分别填写其授权代表人的姓名(Name)和职位(Title),并在下方签名(Signature)以确认合同的条款和条件。双方代表人在签字后,还需要加盖公司印章或合同专用章,以双重确认合同的真实性和有效性。这种结合使用的方式能够增强合同的法律效力和可信度。

注意:

  1. 职位:职位应准确反映代表人在公司中的身份和职责。这有助于验证代表人的授权和权限。
  2. 签名:签名应由代表人亲笔签署,以确保合同的真实性和有效性。如果代表人无法亲自签署,可以委托具有相应权限的代理人进行签署,并附上授权书。
  3. 在多页合同中,可能需要每页签字或盖骑缝章,来确保合同每页的完整性和真实性,防止被篡改或替换。

在填写这些信息之前,请确保双方已经就合同条款和条件进行了充分的讨论和协商,并达成了共识。一旦双方代表人签署了合同,合同即具有法律效力,双方应严格遵守合同条款和条件,确保合同的顺利履行。

外贸合同Sales Contract模板下载

ElandSEO准备了外贸合同Sales Contract的Word模板,供有需要的外贸小伙伴下载。模版只是提供一个范例参考,请根据自己的具体情况,拟定相应的条款,有条件的最好通过法务审核一下。

如果用得好,请留下你的评论,这对于我很有帮助。

点击跳转到云盘下载模板:

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注